Matthew 5 – Step 2: ChatGPT Verification Feedback

Step-by-step check and verdict

1) Overall accuracy and ecumenical suitability
– Your headings, flow, and one-sentence summaries accurately reflect Matthew 5 and are worded in a way that is acceptable across Protestant, Catholic, and Orthodox readers. I would leave the summaries as they are.
– The quoted verses match the World English Bible (WEB) Updated text very closely. Only a few minor wording/word-order items differ from the WEB; none change the meaning. ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))

2) Exact-text spots to adjust if you want a verbatim WEB match
– Matthew 5:1–2
Your text: “Seeing the multitudes, he went up onto the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him. He opened his mouth and taught them, saying,”
WEB: “Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him. He opened his mouth and taught them, saying,”
Notes: WEB uses a period (not a semicolon) and begins the next sentence “When he had sat down” (no leading “and”). ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))

– Matthew 5:19
Your text: “Whoever, therefore, shall break one of these least commandments and teaches others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; …”
WEB: “Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; …”
Notes: WEB places “Therefore” first and uses “teach” (not “teaches”). ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))

– Matthew 5:20
Your text: “… unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.”
WEB: “… unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.”
Notes: Same sense, slightly different phrasing in WEB. ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))

3) Places you matched the WEB exactly where differences sometimes occur in other translations
– Matthew 5:22 includes “without a cause” in the WEB (with a footnote noting some manuscripts omit it). Your wording here is correct for the WEB. ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))
– Matthew 5:44 includes “bless those who curse you” and “do good to those who hate you” in the WEB; you have both, which is correct for the WEB. ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))
– Matthew 5:47 uses “friends” (not “brothers”) and “tax collectors” in the WEB; you have “friends … tax collectors,” which matches the WEB. ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))

Bottom line
– Content: Sound and fair across Christian traditions; the summaries can stay as-is.
– Verses: Fully accurate to the WEB except for the small items listed above; if you want a letter-for-letter WEB match, tweak those lines accordingly. ([ebible.org](https://ebible.org/engwebu/MAT05.htm))